百元纸钞上的女诗人,蕾娅·哥德堡 Leah Goldberg

诗人简介

蕾娅·哥德堡

(1911-1970)

以色列现代希伯来语文学经典作家之一,其作品包括小说、戏剧、文学翻译,而尤以诗歌闻名。


她出生于立陶宛,在德国柏林大学获得闪米特语博士学位,1935年移民以色列,并开始诗歌创作。她的大量儿童诗已经成为以色列儿童语言教学的必读课文,而且被谱上曲子,广为传唱。她的诗歌清澈而优美,擅长以小见大,在象征主义的风格中始终坚持给读者传达明晰的信念。


蕾娅的儿童诗集封面。图片来源:网络。


蕾娅·哥德堡同时还是一位研究比较文学的学者。她是耶路撒冷希伯来大学教授,曾出任比较文学系主任。


2011年,蕾娅·哥德堡作为以色列四大诗人之一,其头像印上了新版以色列货币的百元钞票,上边还有她的著名诗句“白昼漫长,一如夏日的阳光。”


蕾娅


蕾娅·哥德堡诗歌四首


01.《特拉维夫1935》

那时屋顶的旗杆

恰如哥伦布船队的桅帆,

每一只站在顶上的乌鸦

都在通报着一个新大陆。

旅人的背囊行在街头

异邦的语言

刺穿了热浪

一如冷峻的刀锋。

小城的空气何以

托起如此多

童年的记忆,被遗弃的爱,

某地被清空的房间?

恰如相机内褪色的胶片

他们变成了——纯净的冬夜,

漂洋过海的夏日雨夜,

以及都市那些灰蒙蒙的黎明。

然而脚步声却在你的背后敲击着

一支域外大军的进行曲。

恍然回首,海上

你城的教堂正在启航。




| 翻译:张平 2021年3月24日 特拉维夫

| 摄影:张平 2018年7月 特拉维夫


02.

《走向自我》


岁月用那些爱的记忆

装扮了我的容颜

且将闪闪的银线嵌入我的发丝

让我美到极致。

我眼中倒映着

那些风景。

而那些我走过的路

带我步伐坚定——

那些疲倦而优雅的步伐。

如果你现在见到我

你不会认出你的昨日——

我正走向自我

带着一张你搜寻不得的面孔

在我走向你的当年。




| 翻译:张平 2021年3月25日 特拉维夫

   | 摄影:张平 2019年7月 布拉格        


蕾娅在立陶宛求学时的学生证





| 印有蕾娅头像的

百元谢克尔

   


03.

《这一天》

这一天他们掰开面包

并将水果採入篮中。

这一天男孩们回到家中

女孩们等在门口迎接。

这一天白云在天空行进

将祝福的雨潮洒向麦田和菜园。

而都市里,市场的小巷里

泛起了奶油与橄榄的清香,

鱼鳞闪亮

美酒漫溢。

我的灵魂,你怎能在这一天死亡!

如此可爱与充实,

如此单纯而丰富,

这便是光明,

这便是日子,

一如岁月中的每一个日子!

你怎能躺倒休憩

他沸腾的气息尚未散去,

你怎能与他告别

他喧闹的人声尚未平静,

你怎能为他送葬

他的欢快尚未破碎,

你又怎能进入你无尽的长夜

你尚未亲吻过第一颗星辰。




| 翻译:张平 2021年3月27日 特拉维夫

| 摄影:张平 2021年3月27日 特拉维夫


04.

《古籍中的情诗·之一》








好久没见到你,即使是在梦里,

自从我们分别。夜幕降临在

我的沉睡之上,一如厚重的云层。

窒息,沉默,我不再寻找你。

我的血已在大漠的风中干涸。

我心谦抑。而晨星

已不再蒸馏他的蔚蓝与金黄,

与他在我睫毛上蜜一般的光芒。

但在那个季节里,雨水有时

会降临,那正在死去的田野里

会泛起枯萎的气息,在黄昏,

关于你那轻柔、无邪的嗓音的记忆

用一种善意的声音唤醒了我的沉默——

那些在日子之间降临的善意。



| 翻译:张平 2021年3月27日 特拉维夫

| 摄影:张平 2015年6月 檀香山



投稿: [email protected]
 联系[email protected]

转载:请在相应文章下方留言公众

 点赞+在看,好文自然来↓